國民望建仔回復王牌身手 專家:過份嗎? - 棒球

Table of Contents


這文章的標題 彷彿Mark是在批評Wang..非常不像Mark的文章風格
於是小弟去看了原文有關小王的部分:
http://0rz.tw/an3Xx

原文是:
CHIEN-MING WANG: After a long, two-year road just to return to the big
leagues, is he back to top form again or is it too much to ask for his
arm to hold up?

我怎麼看都沒有記者所謂的"過分嗎?" 的涵義在原文..

王: 經過兩年才重返大聯盟的他 是否會找回過去頂尖的身手?
這樣的期待會對他手臂是否太嚴格了?

整篇的完整原文不過是在討論40人名單中 對於每個選手在2012年表現的觀戰重點
也許看看其他39人的討論 就知道這篇文章不是要批評誰 而是討論今年對選手的期待

--

All Comments

Anonymous avatarAnonymous2012-02-06
而或這只是我們過多的期待?
Dorothy avatarDorothy2012-02-10
翻譯者的角度問題..可以翻成兩篇截然不同的語氣= =
Blanche avatarBlanche2012-02-12
台灣記者英文不好不是第一天了.....
Todd Johnson avatarTodd Johnson2012-02-15
我覺得差不多
Ophelia avatarOphelia2012-02-19
Google 翻譯: 或者是過分的要求他...感覺記者是根據
Leila avatarLeila2012-02-24
翻譯軟體翻的@@
Madame avatarMadame2012-02-28
這句的重點在"他的手臂是否負荷得起"
直翻後把"too much to ask"的中文字面意思放大,
Audriana avatarAudriana2012-03-01
就會變成帶苛刻的語氣了;但原文並沒有這個意味。
Bethany avatarBethany2012-03-04
推~不是英文不好,是太想灑狗血了…講得好像建仔畏苦怕難似的
Connor avatarConnor2012-03-05
記者不就只會灑狗血吸引讀者而已嗎 不期不待 看原文最實在
Harry avatarHarry2012-03-08
這根本就是中文程度有問題
Mason avatarMason2012-03-12
其實就只是個問號,吃不吃的了局數,開打便知曉
Aaliyah avatarAaliyah2012-03-16
記者應該翻的出來 但為了標題...就......